跨越死河

 

 

 

 

文/凌励立

 

 

 

 

落日,晚星,

清晰向我召唤;

但愿当我出海,

沙州没有呻吟。

 

流动的潮汐好似沉睡,

声音和泡沬都太丰满;

来自无穷无限的深渊,

又返原处。

 

薄暮,晚钟,

接着就是黑暗;

但愿没有离别的悲痛,

当我起航。

 

虽然从我们的时间和空间,

死亡急流我远远带走;

我只愿能面对面见我的舵手,

当我越过死河。

 

译后记:我记不起为何我会那么喜欢Tennyson这篇诗,也许是因为我会唱它的曲调;更可能因为它表达了我面对死亡的心情。1974年,我的心脏病很严重。1998年,我又患癌症。我于是重译这诗,表达我的希望和对舵手的仰赖。2000年,我癌症复发,再一次经过死荫的幽谷,重温此诗时,觉得与主更近。或生或死,皆有舵手带领。

 

 

作者现居加拿大多伦多。

 

 

Crossing the Bar

Alfred Tennyson(1809-1892)

Sunset and evening star,

And one clear for me;

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea.

 

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam;

When that which drew from out the boundless deep,

Turns again home.

 

Twilight and evening bell,

And after that the dark.

And may there be no sadness of farewell,

When I embark.

 

For tho’ from out our bourne of time and place,

The flood may bear me far;

I hope to see my Pilot face to face,

When I have crossed the bar.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

-+=