他拯救我He Lifted Me

 

 

 

文/周瑞芳

 

 

 

盖博尔(Charles Hutchinson Gabriel, 1856-1932)在美国爱俄华州的农庄里长大。在家中的小风琴上弹弹弄弄竟然自学成功。16岁就在一个歌唱学校里教书,在当地成了有名气的老师和作曲家。这一切都和他所成长的家庭有关。那个时候,当地一些定居下来的家庭,常常到盖博尔家里,由他父亲领着一块儿唱诗、敬拜。

盖博尔就在这样的薰陶下产生对音乐的热爱。小时候有一天,他告诉母亲,他心中最大的愿望就是写出一首能受大家喜爱的歌。母亲很有智慧的说:“我的孩子,你能写一首歌比你能当总统更好。”

1890年他到旧金山的一个教会(Grace Methodist Episcopal Church)带领音乐敬拜。1912年开始直到他去世前,他为骆洪默(Homer Rodeheaver)的出版公司编辑音乐作品。出版了大量的歌集、各声部合唱集、诗班合唱本、清唱剧和音乐指导手册。他和桑迪(Billy Sunday)合作,为布道会写了无数的福音诗歌。

盖博尔被公认为是二十世纪初,最受人喜爱也最有影响力的福音诗歌作家。他总共写成了八千多首,其中的“向高处行”、“他看顾麻雀”、“耶稣,沙仑玫瑰”、“我稀奇站在主前”、“自耶稣来住在我心”等等,都流传至今。盖博尔作品的特色,是许多首的词曲都出自他一人手笔。他所写的福音诗歌,歌词朴实,曲调优美易唱,每一首都有它独特的风格。

1932年盖博尔在洛杉矶安息主怀。骨灰葬在松林小教堂。

这首“他拯救我”(He Lifted Me)是对一个罪人蒙拯救贴切的描写。英文使用的动词原意要表达的是“提起”“拉出”或者是“举起”,而不是直接的用“拯救”这个词。这儿所说的不是一个人,在原有的地位上得到神的提拔、高举。反是在这首诗歌的每一节歌词中,都仿佛叫人看见了:天上、地下;神、人;陷溺,拔出;硬心、醒悟;深坑、高原;羞辱、蒙福;痛苦、快乐;黑暗、光明,等等的对比。

它描绘了一个生动的画面:陷于罪污的人抬头仰望……慈爱的神伸手……神的长久呼唤……主被钉的手滴下血点……。整首诗描写了人落入罪恶黑暗势力,陷入无法自拔的困境,他们奢望自己能够站起来,鞭策自己或奋力挣扎,却像踩进了流沙,越陷越深。这时所需要的正是外在强有力的一只救援之手,像抽出一片将要烧着的柴火般来抢救。

人的得救就是如此。主伸出那慈爱有力的手,紧紧地抓着罪恶污泥中我弱小的手,瞬间,我从黑暗进入到光明。我做了些什么?什么都没有做,也做不了,只有那一个污秽软弱的身心灵,痛苦微弱地回应了真光的照耀。罪恶感越深,越能体会被解脱的快乐。想自救就不能被救。这两个动词是不会同时发生的。

有一位传道人觉得这首诗歌最让他感动的是头一句:慈怜耶稣由天而来(In loving kindness Jesus came)! 原来耶稣基督是如此慈仁地由天上来寻找我们。他伸出的手不是严厉责打,而是柔和拯救。

《诗篇》40:2说,“他从祸坑里、从淤泥中把我拉上来,使我的脚立在磐石上”。

为何已经得救,仍喜爱唱这首歌呢?因为,一方面我们都经历了那种被拉上来的快乐;另一方面,我们走在成圣的道路上,仍然靠着耶稣基督的扶持、拯救来走完一生。耶稣基督爱我们到底,也救我们到底。

有一位从南京来的小女孩,当她被问道,怎么信了耶稣?她的回答正像这儿说的,“千言万语难以言传主如何(为何)拯救我!”

 

(一)

 

In loving kindness Jesus came,

My soul in mercy to reclaim.

And from the depths of sin and

shame  Thro?grace He lifted me.

慈怜耶稣由天而来,为要使我蒙他慈爱;

从罪深坑羞辱苦海,主施恩拯救我。

 

副歌 Refrain

From sinking sand He lifted me,

With tender hand He lifted me,

From shades of night to plains of light,

O praise His name, he lifted me.

从流沙中,他拯救我,用慈爱手,他拯救我。

从黑暗中,进入光明,赞美主名,他拯救我。

 

(二)

 

He called me long before I heard,

Before my sinful heart was stirred,

But when I took Him at His word,

Forgiv佋 He lifted me.

恩主呼声为时已久,惜我硬心不肯回头;

我今醒悟痛悔前咎,蒙主赦免救我。

 

(三)

 

His brow was pierced with many a thorn,

His hands by cruel nails were torn

When from my guilt and grief,

forlorn, In love He lifted me.

救主为我带荆棘冕,两手被钉滴下血点;

我在罪中痛苦可怜,主以爱拯救我。

 

(四)

 

Now on a higher plane I dwell,

And with my soul I know is well?

Yet how or why, I cannot tell,

He should have lifted me.

我今住在属天高原,我灵蒙福快乐安全,

千言万语难以言传  主如何拯救我。

 

 

作者周瑞芳,女中音,大陆事工传道人。现任教中华基督教音乐崇拜研究院。欢迎上网收听作者主持的圣诗节目“回声谷”:www.cgbc.org)。中国时间每周一及周五24小时可收听。现已压缩录制成CD,需要者请与华播联系:电话310-539-1405

E-mail: andrinak@cgbc.org

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

-+=