一个更美的复活
A Better Resurrection
文/克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂
译/施玮
没有才智,没有语言,没有了泪;
心啊,在我里面仿佛石块
对盼望、对恐惧,都已惊人的麻木。
右观,左望,我居住于孤绝;
抬起双眼啊,满是黯然与忧伤
看不见永恒不变的山峦。
我的生命是一片飘落的叶。
噢,耶稣啊!复苏我吧。
我的生命,像雕落的叶瓣,
我的所获,都变成了糠秕∶
虚空而短促,这是我真实的人生
在荒芜的昏暗中乏味又沉闷;
哦,我的人生,好似冰封的世界,
看不到初蕾和新绿。
但一定要兴起┅┅因著春的液汁;
哦,耶稣啊,在我里面兴起。
我的生命仿佛一苹碎裂的杯盏,
这残破的杯,盛不住
一滴水,滋润我的灵魂
或是一丝彻骨寒冷中的安慰。
将枯死败坏的抛入火里吧;
融化它,重铸它,直到成爲
贵重的器皿,爲了他,我的万王之王∶
啊!耶稣,求你饮我、用我。
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall–the sap of spring;
O Jesus, rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.
发表回复