文╱周瑞芳
从人类开始海洋事业以来,每次驾船出海,对个人来说都是件极重大的事。因为大海是如此深不可测,船的规模再大,在一望无际的汪洋中,也如一叶小舟。如何确保自己的安全?如何安然返航?如何面对突如其来的暴风狂浪?是每个航海人心中最挂念的。所以,1860年,在英国温彻斯特大学教授合唱的惠廷(William Whiting),就为一位即将远航的学生,写下了这首诗:
Whose arm hath bound the restless wave,
Who biddest the mighty ocean deep.
Its own appointed limits keep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!
永恒圣父,恩能无边,
创造宇宙,星球悬天,
圣臂指挥,怒涛狂澜,
导引洪流,划分界限;
今为海上众人呼求,
使彼安然,无险无忧。
O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy Word,
Who walked on the foaming deep,
And calm amidst its rage didst sleep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!
圣子耶稣,权能无偶,
曾发片言,浪静风收
深渊波上,泰然行走,
怒涛之中,高枕无忧;
今为海上众人呼求,
使彼安然,无险无忧。
Most Holy Spirit! Who didst brood,
Upon the chaos dark and rude,
And bid its angry tumult cease,
And give, for wild confusion, peace;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!
至善圣灵,万有真源,
混沌初开,运行水面,
纷乱之中,发令威严,
分开天地,乃有平安,
今为海上众人呼求,
使彼安然,无险无忧。
O Trinity of love and power!
Our family shield in danger’s hour;
From rock and tempest, fire and foe,
Protect us wheresoever we go;
Thus evermore shall rise to Thee,
Glad hymns of praise from land and sea
三一真神,爱光普照,
恳求怜悯,海上同胞,
明险暗礁,逆浪惊涛,
均蒙福佑,畅顺安好。
水陆同声,感恩献祷,
颂主大德,赞美声高。
据说这首诗主要是受到《诗篇》107篇23-32节的启发:“他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。……他们的心因危难而惊慌。他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。他使狂风止息,……他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。”(新译本)难怪在大自然中长大,或者经历过大自然威力的人,都很容易看见造物主的伟大和自己的渺小。
此圣诗第一节以创造并掌管大海的圣父为对象,颂赞他完全的旨意;第二节是赞美万有之主的圣子;第三节述说了创世时圣灵的工作;这三节都以祈求对出航的人施行保护作结束。第四节则是称颂满有慈爱和能力的三一真神,感谢他的看顾。
诗写成的第二年,戴克(John B. Dykes),这位谱出许多诗歌,至今仍广被教会吟颂(注)的牧者,为此圣诗谱上曲,并定曲调名为:马利它(Malita),是为纪念《使徒行传》28章,保罗在地中海遇难时,获救登岸的小岛──马耳他(Malta)。
在我的儿子就读美国海军官校的四年中,每次参加学校的主日崇拜,在那将近两百年的官校教堂里,都会听到由校长到各年级的同学,在崇拜末了时齐唱这首圣诗。这个传统,是1879年,由当时合唱团的负责人查尔斯少尉开始的。如果你有机会听见那几乎是清一色的男生,严肃又敬虔地齐唱圣诗,你必然能体会那种叫人动容的震撼力。
更让我们感动的,是美国军人对上帝的敬畏,和顾念同伴的亲爱精诚之心。面对美国社会普遍对上帝的反叛,军校中却默默地承继着传统,步着前人见证的后尘,因为没有人比他们更了解,他们是何等需要倚靠神。
今天不论是在外阵亡时,军舰上的海葬典礼,或海军及陆战队阵亡官兵在国内的葬礼,都会演奏这首圣诗。有两位美国总统的葬礼,也特别选用了它。一是罗斯福总统1945年在纽约的丧礼,因他曾任海军部长,而这是他喜爱的一首圣诗。其次是被暗杀的甘迺迪总统,在他的灵柩运抵华府时,军乐队所奏的正是此曲,因甘迺迪在二战时曾在一艘鱼雷快艇上服役。
这首诗歌目前有多个版本,除了英美的海军,以此诗作为其传统圣诗外,最近几年,法国海军也开始喜爱这首诗歌。也有许多人为它添加歌词,并扩展其范围,从海洋到陆地,也到了天空。如此,祈求保护的对象便涵盖了多国的海陆空三军。然而,不论其歌词形式,也不论在哪个国家,这首圣诗终究将以“海军圣诗”流传下去。它的歌词也不断地提醒我们:在这浩瀚的宇宙中,无论在何处,我们都如此需要这位大能主宰的同在和他的守护。
注:
戴克所谱的圣诗有:“圣哉!圣哉!圣哉!”“恳求慈光引导”,“与主相亲”等。
读者可上网聆听本期所介绍的圣诗:http://home.fuse.net/rust/213.html或
http://www.100megsfree2.com/srscherr/scherr/navyhymn.htm
作者为女中音,任教于中华基督教音乐崇拜研究院。曾录制《世纪圣诗》第一集“我宁愿有耶稣”。对圣诗有兴趣者,欢迎与作者联系:christineliu1117@yahoo.com
发表回复