作者╱周瑞芳
《九十九羊》(The Ninety and Nine)这首诗的作者,克莱芬(Elizabeth C. Clephane), 1830 年生于苏格兰的艾丁堡,长于麦柔斯(Melrose)一个富裕的家庭,是家中最安静且最赢弱的孩子。她虽仅仅在世39年,但却充满喜乐,热心赒济、关怀周围困苦的人,当地的人都称她为“阳光”。她还喜爱写诗,常佚名发表许多作品。《九十九羊》这首诗,是她离世前不久,特别为孩童而写,并刊载在《儿童时光》刊物上。
1874年,即克莱芬去世5年之后,音乐家桑奇(Ira D. Sankey)随美国大布道家慕迪,坐火车到苏格兰艾丁堡领聚会。桑奇在火车站买了一份报纸,翻阅之中,瞥见了这首诗。他很希望慕迪也能读一读,但慕迪忙于讲章,根本没有时间。桑奇就随手撕了下来,放进口袋。
当晚聚会的主题是:“好牧人”,出自新约《路加福音》15:3-7。到了讲道的尾部,慕迪出其不意地要求桑奇独唱一首圣诗作为结束。桑奇虽然感到有些突然,但圣灵却立刻提醒他从口袋中将那首诗拿出来,放在管风琴的谱架上。他很快地祷告后,把手放在降A大调上,旋律就从他口中及琴键之间奇妙地诞生了。
这是桑奇第一次尝试谱写圣诗,竟有如此的成绩!他常说,这是他一生中压力最大的一刻。但他也非常清晰地感受到,这首诗歌深深感动了苏格兰的听众。当他唱至末了时,慕迪也和他一样泪眼婆娑。那天讲道后,许多“迷失的羊”都一一地走上前,回应耶稣基督这位好牧人的呼召,归回羊圈。
The Ninety and Nine 九十九羊
(一)
There were ninety and nine that safely lay
In the shelter of the fold.
But one was out on the hills away,
Far off from the gates of gold.
Away on the mountains wild and bare.
Away from the tender Shepherd’s care.
Away from the tender Shepherd’s care
九十九羊安卧一起,
同得羊栏护庇;
但有一只,迷路山里,
远与金门相离,
崎岖飘流,荒野孤寂,
远离慈牧关爱护理,
远离慈牧关爱护理。
(二)
“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
Are they not enough for Thee?”
But the Shepherd made answer:”This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the road be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep,
I go to the desert to find My sheep.”
“主啊!你已有九十九,
难道还嫌不够?”
主说:迷羊亦我所有,
现在离我飘流。
路虽弯曲,高低难走,
我必前往寻找营救,
我必前往寻找营救。
(三)
But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the desert He heard its cry,
Sick and helpless and ready to die;
Sick and helpless and ready to die.
得赎之羊,从未知明,
主涉何等水深,
何等黑暗,长夜独行,
为将迷羊找寻。
荒野前行,主闻哀声:
病羊无助垂死哀鸣,
病羊无助垂死哀鸣。
(四)
“Lord, whence are those blood drops all the way
That mark out the mountain’s track?”
“They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.”
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
“They are pierced tonight by many a thorn;
They are pierced tonight by many a thorn.”
问主沿途,何来血滴,
山径斑斑血迹?
主说流血,为羊走迷,
牧人要救它回。
问主双手因何撕裂?
主说夜路满布荆棘,
主说夜路满布荆棘。”
(五)
And all through the mountains, thunder riven
And up from the rocky steep,
There arose a glad cry to the gate of Heaven,
“Rejoice I have found My sheep”
And the angels echoed around the throne,
“Rejoice, for the Lord brings back His own
Rejoice, for the Lord brings back His own”
峭壁山岭,雷鸣裂响,
声起石岩顶上
直达天庭,音韵嘹亮,
“乐哉,寻着我羊!”
环绕宝座,天使应唱:
“乐哉!主已寻回迷羊!
“乐哉!主已寻回迷羊!”
很明显的,这首诗是根据主耶稣在《路加福音》15章中的比喻写成。主耶稣还同时叙述了另一个“妇人失钱”的比喻。这两个比喻中,都使用了“寻找”这一个强烈的动词,好似一个母亲走失了自己心爱的孩子,焦急心情之下,随之而来的是全力的寻找。找着后,那种失而复得的无比欣喜,又毫不保留地和他人一同分享、庆贺。
每一个基督徒都是那迷途的小羊,一直处在伤痕累累、痛苦迷惘、甚至灭亡的危险中。幸有好牧人耶稣翻山越岭地来寻找。他为寻找付出了代价,终得怀抱着那饱尝忧惊的小羊,以那宽阔有力的肩膀,一路扛着它回家。
克莱芬的诗,将我们带进一个动态的图画当中,是一只迷羊和爱他的好牧人之间深刻的描写。“因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死”,原来不是我们努力行善寻得神,乃是慈爱的神来寻找我们。愿主耶稣呼唤我们的时候,我们就如羊转头奔向他,让他怀抱我们,扛我们在肩,领我们回家。
作者是女中音,任教于中华基督教音乐崇拜研究院。此圣诗已收录在作者的圣诗第一集中。欢迎与作者联系:christineliu1117@yahoo.com 也可上网聆听:http://cyberhymnal.org/htm/n/i/90_and_9.htm
发表回复